“谢谢张总编,现在看来,里面大多数单词我都认识。我可以先试着进行翻译,如果需要字典的话,我再麻烦您。”

“行,那你试着翻译一下吧。”

得到张总编的允许,叶秀青再一次仔细地阅读了一下这段话。

这是一本法国小说的英译版,这本书算得上是名著,叶秀青曾经看过很多不同版本的译文。

她根据自己的理解,结合着之前读过的译文内容。语速虽然有一些缓慢,却非常流畅清晰的,把这段话翻译成了中文。

听到叶秀青的翻译,张总编发现,这段翻译和之前的那段翻译的遣词造句非常的像。这个时候,原本心里还有一些怀疑的张总编,彻底的相信了之前,叶秀青递给他的那段话,确实是她翻译出来的。

在吃惊之后,张总编心里头就只余下满心的欢喜。

这个年代,国家处处都需要人才,英文学得好的人更是不多。

况且,英文成绩好的人,不代表他就能够做好翻译。特别是对于小说的翻译者来说,不仅要成绩好,还需要有天赋。

这种翻译者找都不好找,平时遇到一个,都要赶紧划拉到自己的单位来。更不要说,现在叶秀青是自己找过来的,他就更加不能让叶秀青轻易的离开了。

想到这里,张总编脸上露出了一个,比看见自家小孙子还有和蔼的笑容。

“叶秀青同学,我现在可以确认,你刚才递给我的那段文章,确实是你自己翻译的。