作为出版社的总编,它代表的不仅仅是自己,还得为出版社负责,为读者负责。

有学生想要尝试翻译新内容,他当然很高兴。但是,之前也不是没有尝试过,和高校的大学生合作。

一个是减少出版社的成本,再一个也希望,可以给年轻人一个机会。那次尝试并不成功,学校里的学生翻译出来的内容,能够直接使用的并不多。

大多数,都需要他们出版社的翻译人员,进行二次加工。不仅加大了工作量,也耽误了后期工作的进行。

那之后,张总编就彻底绝了,和在校学生合作的心思,这次也只不过是走个过场而已。

抱着这种心态,张总编开始看手里的翻译材料的时候,就显得有些漫不经心了。

但是越看,张总编的心里就越吃惊。叶秀青递过来的这两份材料,其中一份可以看得出来,翻译者的英文水平,确实算得上不错。

文章的遣词造句,虽然并不算特别出彩,却也没有什么大问题。至少从这部分内容来看,这个翻译者的水平,和他们报社里的一些年轻的翻译,相差不大。好好培养,以后肯定会在这方面有发展的。

如果说这份翻译材料,让张总编觉得吃惊。那么另一份材料,就让他觉得有一些震惊了。

虽然翻译者仅仅翻译了一本英文小说中的一内容,但是这不到1000个单词的内容,翻译的却非常的精准。

并不是说每个单词的意思准确,这是是一名翻译,所必须要具备的素质。

张总编所说的精准,是指翻译者在翻译的时候,加入了一些自己的理解,甚至能够结合文章当时的写作背景,对里面一些特定的内容进行翻译,故事情节,故事蕴含的人生哲理,故事细微的写作技巧,都包含在其中。