第871章

HP之异乡 紫色泡桐 2614 字 2022-08-27

布朗教授从头到尾安静地跟着一块儿折腾,海姆达尔不相信他不知道研究所的具体位置,却偏偏一副毫不知情的样子,真可谓把伪装进行到底,骗过敌人先骗过自己。与布朗接触时间越长,海姆达尔就越觉得跟他对立的自己简直倒了八辈子霉。

这里不得不提一下老爷的精湛演技,克鲁姆老爷把彼得的天真烂漫活泼好动演绎得惟妙惟肖,那样的缺心眼,那样的思路神展开,比彼得还要彼得。斯图鲁松室长有理由相信,饶是心眼比马蜂窝还多的布朗教授,也绝对察觉不出异样。至少海姆达尔觉得自己在毫不知情的情况下肯定会被糊弄过去。

梦想炼金术研究所占用的楼房看上去毫不起眼——为了更好的掩人耳目,这是混迹在麻瓜世界的巫师惯用的手法,红色的砖墙,灰色的瓦片,朴实得如同一座乡村小屋。

海姆达尔举着地图对了半天,确定无误后,摁下门边的门铃,没出声,还以为没摁好,第二次伸出手指时,门被打开,一个眼睛有些歪斜的男人打开大门。男人的目光在三人身上扫荡,似乎在确认什么。

海姆达尔拿出邀请函,男人面无表情地拉大门扇。

三人走了进去。

二、

门厅布置得很气派,通往二楼宽约三米的扶手楼梯正对大门,楼梯两侧各有一扇门,门上绘制着繁复古老的花纹,显得很有底蕴。左手边通往一条过道,过道尽头是梦想炼金术研究所的展示厅,海姆达尔三人被寡言的男人带到展示厅外,男人径直离去。

彼得好奇地探头探脑,“为了以防万一,我先进去打探?”

海姆达尔对威克多的入戏已经蛋定了,说:“能有什么万一,给我发邀请函,为了在这里埋伏暗算我?”

彼得讪讪嘟囔,“不是不可能。”

海姆达尔白了他一眼,这动作他经常对彼得做,今天也使得毫无压力,说明老爷的演技实乃出神入化。

“大卫·戈麦斯眼下不会采取任何行动,他请你来,希望从你这里获取某种信息的可能性更大。”布朗分析道。

其实斯图鲁松室长对这次的研究所之行没什么特殊想法,布朗总有意无意提及戈麦斯别有用心,搅得室长心烦意乱,好像他是只待宰羔羊一般。

海姆达尔沉默不语地走进展示厅,整间展示厅布置得古韵十足,青灰色的墙壁上挂着中世纪的冷兵器,从天花板垂落的红色与黄色相间的装饰帷幕柔和了满屋子寒意,形式各异的玻璃壁橱内摆放着一件件让人摸不着头脑的东西。根据研究所的介绍所述,这些东西都是戈麦斯的私人收藏品,据说价值连城。

戈麦斯正与一名巫师说话,见到海姆达尔后很快暂停了谈话,满脸笑容地走来。视力极佳的海姆达尔发现对方走向自己的过程中,眼睛横向扫视他的两侧,尽管这个过程极其短暂,海姆达尔依然察觉出他可能在找什么人,而且没有找到。

戈麦斯并没有把他的失落情绪表现在脸上,从容地握住海姆达尔的手,雪白的胡子因热情的说话上下颤动。

“欢迎你,斯图鲁松先生。”戈麦斯松开海姆达尔的手,看向另二人。“他们是你的朋友吗?”

“您当初可没说不能带朋友来,我就自作主张了,希望您别介意。”海姆达尔的说话腔调十分俏皮。

戈麦斯大笑着摆摆手,“踏进这扇门的巫师都将被我大卫·戈麦斯奉若上宾。”

“有您这句话我就放心了。”海姆达尔笑眯眯的说。

接下来,在戈麦斯的带领下,他们进行了一次附带讲解的参观。

海姆达尔听得很认真,发问也很活跃,并不时发出赞叹的惊呼——至少旁人觉得他生动的表情很有说服力。布朗偶尔也会发现自己的看法,与戈麦斯争论几句,布朗小心引导着话题走向,把自己的见解更多的投放在与神奇动物相关的领域,着实煞费苦心。彼得最省心,心不在焉东张西望足矣。俩人的高超表演刺激得斯图鲁松室长挖空心思提高演技,以免拉低整支演绎队伍的水准。

当布朗与戈麦斯又一次因魔法制品的矛盾性争论不休时,彼得悄悄捅了捅海姆达尔腰侧,海姆达尔以眼神发问,彼得向某个方向斜了下眼睛,海姆达尔发现另一边的橱窗里放着几本残破泛黄的旧书,奇特的是,橱窗右下角同时散落了几片焦黑的碎纸片。

海姆达尔忽然想到今早接到的威克多回信中提及,他从扬库洛夫斯卡家的金库中领取到一小盒不知作何用处的烧焦黑纸片,这些碎纸片似乎与诅咒存在某种关联。梦想炼金术研究所的展厅里展示了类似的东西,如果这是巧合,戈麦斯或许真如威克多猜测的那样,与诅咒可能有着千丝万缕的联系;如果这并非巧合,那就更加耐人寻味了。

难道真的是获取某种信息的可能性?!海姆达尔暗暗撇嘴,承认布朗的深谋远虑让他非常不爽。

海姆达尔决定将计就计,转身朝那橱窗走去,彼得配合默契地喊了句,“你去哪儿?”成功止住了戈麦斯与布朗的争辩,戈麦斯的面容划过异样的情绪,被布朗捕捉到,心中泛起几许思量。

戈麦斯快步走到海姆达尔身旁,尽量不动声色地打量海姆达尔的神情,没有发现任何端倪,太平静了——就因为如此,他更加笃定了心中的猜想,顿时感到喜出望外。

“怎么了?斯图鲁松先生?”戈麦斯假装好奇的问。

“那是什么?”海姆达尔指向右下角。

“那是古籍的残页,据说是一本难得的古书,可惜就像您看见的那样,它曾经差一点被付之一炬,经过我多年的寻找,只收集到这一些。”戈麦斯遗憾地叹气,又貌似随意的问,“您见过类似的碎纸吗?我愿意付出我能够承担的代价换取它们的下落。”

海姆达尔不自然的说:“……没见过,”可能意识到自己的失态,连忙补救,“碎纸片不是稀罕物,旧货市场里时常能淘换到被烧毁的书本。”

戈麦斯仿佛没有注意到这些细节,慎重的说:“您不能把它们和那些用旧的二手书相提并论,它们的价值难以估量。”

海姆达尔显得很惊讶,“这些碎片到底意味着什么?您说的难以估量的古书太匪夷所思了,不过是一本书。”