配图是各种枪、巡洋舰、驱逐舰、战斗机以及等等,还有网站上明晃晃的“已售xxxx件”
配图上的中国字是“玩具枪”“仿真航模”“夏日戏水好玩伴”。
翻译成的英文是“火力强劲”“精确制导”“谁敢让你不顺眼,就让他去见上帝”。
路菲菲懂了, 这种胡扯的套路,在中国也有。
比如对阿拉伯人的采访, 他说话的时候,下面有字幕,大意是“我的儿女们都懒死了,而我工作很辛苦,要加班到下午两点多呢。”引起中文互联网上的牛马打工人的激烈反应,大呼还是阿拉伯人过得爽啊。
其实那段采访是在聊对当前经济形式的看法,都是片儿汤话,没有聊儿女,更没有说自己工作时代。
就因为大多数中国人不懂阿拉伯语,就跟着快乐的传播了一番。
而中文对于大多数美国人来说,跟听阿拉伯语没有任何区别。
路菲菲对此非常不满:“这造谣成本也太低了吧,连原文的字都不用p掉,重写一份的吗?就直接翻译成中文了?”
虽然很粗糙,虽然很弱智,但是……它有效啊。
在facebook、itter上面,已经有很多人拿这张图说事。
有些中国留学生都说感觉到周围人的态度确实受到了舆论的影响,有好的方面,也有不好的方面。