写完之后,他在末尾又加上了一句:忙完给你买点心。

白思君把便签贴在床头后,离开了梅雨琛的别墅。他心想公司的事应该占用不了多少时间,所以把带过来的电脑、充电器等东西全都扔在了梅雨琛家里,只拿上了手机和钱包便仓促出门。

赶到公司时,时间已是九点过十分,白思君推开会议室的大门,诧异地发现偌大的会议室里只有主编、副主编、两个编辑同事和梁茹五人。

如果他没记错的话,主编明明在工作群里了全员,让所有人都赶在九点来公司开会。

他下意识地问了一句:“其他人呢?”

副主编推了一下眼镜道:“大家都有事。”

白思君立马了然,主编没有在群里说为什么开会,那些有经验的职场老油条都知道不会是什么好事,所以都找了各种各样的理由来推脱。

像这种工作日之外的临时会议,只要有正当理由,即使不来主编也不好说什么。也只有像白思君和另外两个同事那样的老实人,以及新进公司的梁茹才会老老实实地赶来。

事情确实不是什么好事,鸿途文化去年引进的一本日文推理小说被爆译者抄袭,现在豆瓣和贴吧都已经闹得沸沸扬扬。

这本小说在鸿途拿下版权之前,贴吧就有粉丝自行翻译,而编辑没有事先确认这一点,现在野生译者跳出来说鸿途发行的版本抄袭了他的译本。

其实译本和译本之间很难判定抄袭,因为原文就摆在那里,即使翻译是在原文的基础上进行再创作,也总跳不出原文的圈,因此必然有许多相似之处。

但问题出就出在,野生译者在译本里加入了他的独创性翻译,而鸿途的版本里原封不动的出现了这个翻译。