没有理会雷斯垂德的反驳,夏洛克忽然站起来,指着雷斯垂德,浮夸地吟哦道:“哦,我的暴君?我可曾把那恨你的人当朋友?我可曾对你厌恶的人献殷勤?”(all tyrant, for thy sake who hateth thee that i do call y friend on who frown'st thou that i do fawn upon——莎士比亚十四行诗149)
华生震惊地瞪着夏洛克:这什么鬼!莎翁的诗都出来了……夏洛克你跟你哥多大仇!!!
雷斯垂德反倒要镇静地多,他瞥了夏洛克一眼,淡淡道:“前提是你能对我眼睛的一眨一闪都惟命是从,如果你能做到连你的美德都崇拜我的缺陷的话。”(when all y best doth worship thy defect, anded by the otion of the eyes ——莎士比亚十四行诗149)
华生这次改震惊地瞪着雷斯垂德了:探长你怎么了,你画风整个都不对了你知道吗?明明上次我们去酒吧看球赛时你才表示过莎士比亚的高雅你欣赏不来啊!
“看看他给你造成的影响吧。”夏洛克的表情堪称痛心疾首:“想想他那丧心病狂的掌控欲,想想他那无孔不入的操控力,你会成为他手中的提线木偶,最可怕的是你还会愚蠢地以为那是你自己的意志。“
雷斯垂德愤愤反驳:“我看莎士比亚才不是受他的影响,况且你哥爱的也不是莎士比亚,而是冰与火之歌!”
华生和夏洛克在此刻神同步了——你特么在逗我?
雷斯垂德意识到自己失言了,赶紧换话题:“说真的,夏洛克你到底在不满些什么,我和他还什么关系都没确定,你不觉得你的反应有些过头了吗?”
“等你们确定就太迟了!“夏洛克几乎是吼出来的:“进了那胖子嘴里的东西,就永远别想再让他吐出来。”
“所以呢?你要在一切还没开始前,就急吼吼地跳到我面前,说不准干这个不准干那个?”雷斯垂德起身:“我以为,作为成年人,这是我和你哥自己的事。诚然我很希望你能对此抱有善意,不过如果你执意反对……如果你没什么事的话,我想告辞了。你知道的,我才下飞机。”