于是好事的人们开始谈论各种可能,甚至还开始添油加醋,说的有鼻子有眼。

一位贵妇声称她看见他们两人在皇家花园里徘徊,是那画家求爱不成黯然离去,后来还饮酒消愁了许多。

有位马夫振振有词的说是达芬奇在单恋基思勒小姐,他在送她离开杜卡莱王宫的时候默默目送了好久,等佳人杳然远去之后都在原地久久不走。

各种传言是变着法子发酵滋长,甚至还有人说他们亲眼看见波提切利和达芬奇在院子里为了她而决斗——

达芬奇听到这些荒谬可笑的传言时,翻了个白眼又觉得有些庆幸。

有些话确实是真的——但是他在原地呆了好久,那是因为在思考那个铁蓝色的形成方法,跟什么làng漫情思根本没有关系。

这种庆幸似乎有些功利,但大体上没什么问题。

——海蒂是个豁达又聪慧的姑娘,听到这种话只会一笑置之,不会怎么生气。

而有了这些传言,他以同性恋的罪名被控告到教廷的概率就会显著减少。

这样就有更多的时间泡在剧院里了。

还真是一举两得。

海蒂也听见德乔绘声绘色的描述那些笑话,但并没有放在心上。

甚至可以说,那些内容只是在她的耳边飘过,连记忆里都没留下什么印象。

她在做更重要的事情。

这个时代的地图有些模糊不清,而且也没有明确的历史记录。